Лентой похоронною, вечною судьбой - горький крест иронии над самим собой.
Пишу работу по переводной литературе. Взяла "Дюну" Герберта - ибо это совершенно классический пример того, как по разному можно перевести книгу. За полчаса в сети нашлось масса информации, а главное вот этот ресурс, где есть множество вариантов переводов + оригинал. А главное нашлась "Малиновая Дюна" - первый "системный" перевод книги на русский язык (сделаный на основе польского перевода книги в меру лингвистических способностей неизвестного переводчика), и пущенный в печать без всякой редактуры!!
+ превосходная статья Павла Вязникова о том как он переводил Дюну и как она переводилась вообще.
"Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды" (Вот она, жизнь герцогская! Им даже не "груда камней" жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Hу как тут не переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет...)
"В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка"
"Это был выпуклый шар" (а я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе "впуклые").
"Посмотрю, как ты будешь предлагать цену, когда рука каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь своего сына" (рука поднимается, чтобы вымолить свою жизнь...).
"Дрожь пробежала по его багровому шраму".
"Повесить ключи здесь была завершающая определенность".
"Прыгающая рыба была вырезана из дерева с толстыми коричневыми плавниками" (дерево с плавниками - такая же новость в зоологии, как выпуклый шар - в стереометрии, и даже большая: в конце концов, шары действительно все выпуклые, а вот деревья как-то по большей части обходятся без плавников, ног и прочих конечностей).
"Отцы наши ели манку в пустыне", поет Халлек. (Правильно: а еще гречку, перловку и овсянку.)
"Интересно, сколько здесь "же"? Как-то тяжеловато! - Девятнадцать по справочнику". (Уж что тяжеловато, так тяжеловато. 19 g - значит, 19 нормальных (земных) сил тяжести, то есть при весе в 60 кг бедняга-рабочий, прибывший на Арракис, вынужден тащить на себе дополнительный груз в 1080 кг!).
Или наконец описание дистикомба-стилсъюта: "Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах". (Так и видишь несчастного герцога, с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом...)
В общем меня плющит и колбасит. ))) Я щас такого понапишу... ^_____^
+ превосходная статья Павла Вязникова о том как он переводил Дюну и как она переводилась вообще.
"Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды" (Вот она, жизнь герцогская! Им даже не "груда камней" жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Hу как тут не переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет...)
"В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка"
"Это был выпуклый шар" (а я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе "впуклые").
"Посмотрю, как ты будешь предлагать цену, когда рука каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь своего сына" (рука поднимается, чтобы вымолить свою жизнь...).
"Дрожь пробежала по его багровому шраму".
"Повесить ключи здесь была завершающая определенность".
"Прыгающая рыба была вырезана из дерева с толстыми коричневыми плавниками" (дерево с плавниками - такая же новость в зоологии, как выпуклый шар - в стереометрии, и даже большая: в конце концов, шары действительно все выпуклые, а вот деревья как-то по большей части обходятся без плавников, ног и прочих конечностей).
"Отцы наши ели манку в пустыне", поет Халлек. (Правильно: а еще гречку, перловку и овсянку.)
"Интересно, сколько здесь "же"? Как-то тяжеловато! - Девятнадцать по справочнику". (Уж что тяжеловато, так тяжеловато. 19 g - значит, 19 нормальных (земных) сил тяжести, то есть при весе в 60 кг бедняга-рабочий, прибывший на Арракис, вынужден тащить на себе дополнительный груз в 1080 кг!).
Или наконец описание дистикомба-стилсъюта: "Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах". (Так и видишь несчастного герцога, с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом...)
В общем меня плющит и колбасит. ))) Я щас такого понапишу... ^_____^
Или наконец описание дистикомба-стилсъюта: "Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах". (Так и видишь несчастного герцога, с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом...) - коряво с точки зрения литературности..., но теоретически то правило..., так и ходили.
— И если вы окажете любезность, — добавил герцог, — я был бы весьма благодарен за разъяснения об этом костюме — вы так хорошо знакомы с ним.
— Разумеется, — отозвался Кинес, нащупывая на плече под плащом герцога герметичные застежки. Проверяя их, он начал: — Костюм многослойный — высокоэффективный фильтр и теплообменная система. — Он поправил застежки. — Слой, примыкающий к коже, пористый. Пот проходит сквозь него, охлаждая тело… идет почти нормальный процесс испарения. Следующие два слоя… — Кинес подтянул подгоночный ремешок на груди, — …содержат волоконные теплообменники и осадители солей. Соли также используются вновь.
Герцог развел руками:
— В самом деле, очень интересно.
— Вдохните поглубже, — сказал Кинес. Планетолог рассмотрел застежки возле подмышек, подтянул одну из них.
— Движения тела, в особенности дыхание, — сказал он, — а также осмотические процессы обеспечивают нагнетающую силу… — Он слегка ослабил ремешок на груди. — Утилизируемая вода переходит в накопительные карманы, из которых ее и извлекают через эту вот трубку, закрепленную в зажиме под шеей.
Герцог опустил голову, чтобы увидеть конец трубки.
— Эффективно и удобно, — хмыкнул он. — Хорошее изобретение.
Кинес опустился на колени, проверяя, как подогнан комбинезон на ногах.
— Моча и экскременты обрабатываются в буртиках на бедрах, — сказал он и поднялся на ноги, проверил воротник и поднял прикрепленный к нему клапан. — В открытой пустыне этим фильтром закрывают лицо, а трубку с этими пробками, обеспечивающими плотную подгонку, вставляют в ноздри. Вдыхают через ротовой фильтр, выдыхают через носовую трубку. С таким фрименским костюмом, конечно, если он в хорошем рабочем состоянии, вы потеряете не более глотка влаги в сутки — даже если окажетесь в Великом Эрге.
Ариан, ну вчитайся ты сам! Какие волокна охлаждения солей? Зачем их регенирировать? Что за "некоторые астматические действия"? Через какое тормозное устройство проходит вода? Это халтурный перевод наподобие промтовского, без малейшего осмысления.